这些哈利波特梗,只有会法语的你才能get到!

这些哈利波特梗,只有会法语的你才能get到!

以下是关于这些哈利波特梗,只有会法语的你才能get到!的介绍

今天带大家探索一下

J.K.罗琳在创作过程中使用到的法语梗

(毕竟人家大学主修的是法语和古典文学!!!)

魔法界***法语女校Beauxbatons

(法语:Beaux bâtons)

beau:adj. 好看的

bâton: n.m. 魔法棒

Beauxbatons: 可直译为“好看的魔法棒们”

形容词及名词的性数配合都考虑到啦

不愧是法语专业出身

提到Beauxbatons,当然少不了才貌双全的芙蓉小姐姐

Fleur Delacour

(法语:Fleur de la cour)

fleur: n.f. 花朵

la cour: n.f. 宫廷

Fleur Delacour:可直译为“宫廷中的花朵”

也是很符合芙蓉小姐姐的外貌和性格特征啦!

***大boss伏地魔 Voldemort

(法语:Vol de mort)

vol:n.m. 飞行;飞逝;盗窃

mort:n.f. 死亡

Vol de mort:

如果直译

大多数人也许会按照字面意思理解为“死亡飞行”

但是对角色有更深层次理解的人

更倾向于把它视作“fuite de la mort”

即“逃离死亡”

因为伏地魔自始至终都在寻求永生

有意思的是,罗琳在接受法国前总统萨科齐(Nicolas Sarkozy)授予她“法国荣誉军团勋章”时特意强调:她之所以给大反派起了个法语名,完全没有冒犯法兰西人民的意思,而是希望能体现出角色的权力并增添一份异域的神秘感,而她也很骄傲自己有法国血统,毕竟曾祖父也曾因在比较好次世界大战中的英勇表现而被授予了“法国荣誉军团勋章”。

«Je peux vous assurer qu'aucun sentiment anti-français n'était à l'origine de ce choix», a-t-elle déclaré. «En tant que francophile, j'ai toujours été fière de mon sang français. Mais j'avais besoin d'un nom qui évoque à la fois le pouvoir et l'exotisme», a-t-elle déclaré à propos de Voldemort, l'ennemi juré de Harry Potter dans les sept épisodes de la série à succès.

电影中曾经的颜值担当马尔福Malfoy
(法语:Mal foi)
这个说法其实源自古法语
等同于现代法语中的la mauvaise foi
意为“不好的信仰”
论跟对boss的重要性
看懂这些法语梗,有没有觉得自己发现了新天地呢?
当然 无论在原著还是电影中
还有很多其他跟法语有关的元素
大家快擦亮眼睛自己去发现吧!
P.S.:第四部《哈利波特与火焰杯》
(Harry Potter et la Coupe de feu)
可以算是法语梗最集中的体现啦!
那么文章开篇提到的“哈利波特在巫师学校”是第几部呢?
去影院补了票的童鞋们肯定一早就猜到啦
是比较好部《哈利波特与魔法石》

这里

法文版译者Jean-François Ménard先生没有选择直译

毕竟进入魔法学校学习才是哈利注定不凡成长道路的开端


关于更多这些哈利波特梗,只有会法语的你才能get到!请留言或者咨询老师

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:这些哈利波特梗,只有会法语的你才能get到!
本文地址:http://52xuezi.com/show-17720.html
本文由合作方发布,不代表诗界网络立场,转载联系作者并注明出处:诗界网络

热门文档

推荐文档